Konstantinopel, 29. December 1914.
Hr. Udenrigsminister,
Som et interessant Eksempel paa det Sprog, der nu føres i de herværende Dagblade, har jeg den Ære hoslagt at fremsende en Oversættelse af en ledende Artikkel, der for faa Dage siden fandtes i det her udkommende Blad "Touran" [dette bilag mangler].
Da "Touran" er et nyt Blad, der i den sidste Tid vækker nogen Opsigt ved sit voldsomme Sprog, vil Hr. Udenrigsministeren rimeligvis i de internationale Pressetelegrammer støde paa Meddelelser hidrørende fra dette Blad, og jeg undlader derfor ikke at gøre Rede for dets Stilling og Betydning.
"Touran" blev grundlagt i Saloniki i 1909, men begyndte at udkomme i Konstantinopel faa Dage efter at Ordren var blevet givet til Mobilisering af den tyrkiske Hær. Chefredaktøren, Nébizadé Ahmed Hansidi tilhører det nationalistiske-chauvinistiske Parti, der opstod efter Balkankrigen og især er traadt i Forgrunden i det sidste halve Aar. "Touran" [5 ulæselige ord] "Tyrkernes Land" i videste Forstand indbefattende Kurder, Tartarer, Turkomener, Persere, Afghanere og endog Ungarere.
Hvad der imidlertid i Øjeblikket især giver dette Blad sin Betydning, er den Omstændighed, at de ledende Artikler skrives i Overensstemmelse med Indenrigsminister Talaat Beys udtrykkelige Ønsker af Chefen for dennes Privatkabinet, Réchid Savfet Bey.
Med den mest udmærkede Højagtelse forbliver jeg, Hr. Minister, Deres ærbødigste
C. E. Wandel