der Bitte, diesen Brief in Ihre Hände gelangen zu lassen, kann ich nur das eine hinzufügen: Machen Ew. Exzellenz allen Einfluß geltend, daß diese zwei Abgeordneten in Aleppo verurteilt werden und daß man sie nicht nach Diarbekir verschickt. Mit eignen Augen sah ich an Armeniern verübte Grausamkeiten und obschon ich kaum Ursache habe, zu bitten, daß man diese Nation schone, möchte ich dennoch um Schonung flehen für Zohrab und Vartkess.
Mit dem Ausdruck meiner größten Hochachtung bin ich Ew. Exzellenz ergebene
Convaincu que la noble et vaillante Allemagne, que l’univers admire et que Votre Excellence représente si dignement dans notre pays, nous conserve sa haute et généreuse bienveillance, et que, même dans le bruit des armes, la faible voix d’un serviteur de Dieu peut être entendue, lorsqu’il y a un malheur ou une injustice irréparable à prévenir, je prends la liberté de soumettre confidentiellement à Votre Excellence la requête suivante:
Les deux députés arméniens Zohrab et Vartkess se trouvent en ce moment dans notre ville. Ils vont être incessamment expédiés à Diarbékir afin d’y être jugés pour des évènements auxquels ils sont totalement étrangers. Zohrab, souffrant d’une grave maladie, est en traitement, ce qui retardera probablement d’une dizaine de jours leur transport à Diarbékir.
Etant donné l’état des choses et l’état des esprits qui y règnent actuellement, le sort qui les attend là-bas est plein de dangers; car il est fort à craindre que les sentiment de justice du Gouvernement Impérial n’y soient point respectés. D’une part par suite des proscriptions et des bannissements en masse, et d’autre part à cause des personnes traduites devant la Cour martiale de Diarbékir le peuple arménien est plongé dans un deuil inconsolable.
En son nom, je viens solliciter Votre Excellence de vouloir bien, d’urgence, faire ce qui est possible pour retenir ces députés à Alep et empêcher leur transfert à Diarbékir. Au cas où le Gouvernement Impérial resterait inébranlable, j’implore Votre Excellence de vouloir bien faire le nécessaire pour que, de même que ces deux députés les autres accusés soient humainement et équitablement jugés et qu’en tout cas des actes irréparables ne soient pas commis.
Si Votre Excellence parvient à obtenir, au moins sur ce dernier point, sur lequel j’ai tenu à attirer, en le soulignant l’attention particulier de Votre Excellence, des assurances formelles et sauver la vie de ces infortunés, ce serait déjà une grande consolation pour nous et Votre Excellence aura acquis un nouveau et inoubliable titre à la reconnaissance du peuple arménien.
Je prie Dieu pour le bonheur et la gloire de S. l’Empereur d’Allemagne ainsi que pour le bonheur et la prospérité du noble et grande peuple allemande et je prie aussi Dieu, Monsieur l’Ambassadeur, d’avoir toujours Votre Excellence sous sa bonne garde.
Im Auftrag S. E. des Herrn Botschafters, der inzwischen Konstantinopel vorübergehend verlassen hat, teile ich Ihnen ergebenst mit, daß die Kaiserliche Botschaft vorläufig nicht in der Lage ist sich für die genannten Persönlichkeiten zu verwenden, zumal da es sich um ein noch schwebendes Gerichtsverfahren handelt. Die Kais. Botschaft würde es lebhaft bedauern, wenn das Kriegsgericht zu Diarbekir zu einem verurteilenden Erkenntnis gelangte, immerhin bleibt noch die Hoffnung, daß ein solches Erkenntnis, wenn es die Todesstrafe aussprechen sollte, nicht vollstreckt werden wird.
Mit dem Ausdruck meines aufrichtigen Bedauerns, daß die K.B. [Kaiserliche Botschaft] Ihrer Bitte nicht in der gewünschten Weise entsprechen kann, und mit der Versicherung vorzüglicher Hochachtung ergebenst
[Botschaft Konstantinopel an Konsulat Aleppo 22.7.]